Сибила Алексова Тревога Тревожност

Красимир Георгиев
„ТРЕВОЖНОСТ” („ТРЕВОГА”)
Сибила Руменова Алексова (р. 1984 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Борисова


Сибила Алексова
ТРЕВОЖНОСТ

Разбунех ли нелепата тревога, че ме има –
и изведнъж ми омаляваше самотността на двора.
Отдръпваше от мен небето цялото си синьо
и ме оставяше без вяра в детските ми отговори.
Денят ми загорчаваше като узрял насила плод.
Примъквах се сред майките отпред на тротоара,
насред домашните им рокли и пречистите им разговори,
където всичко малко е съвсем-съвсем достатъчно.
Където всичко малко стига за живот.
Заслушана в десертите и старите приятелства,
притихвах във уюта на огромното безвремие.
Огледана в олющените нокти на краката им,
на дъното на бял черпак заспивах утешена.
Прехвърляха над мене думи. Мислеха ме ниска.
Женските им приказки не ме досягат, мислеха...
Заситила глада по смисъл, връщах се в градината
и тичах да нахраня помъдрелите кокошки.
Шепите ми – пълни със спокойствие и жито.
И така – до другата тревожност.


Сибила Алексова
ТРЕВОГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Борисова)

Лишь стоило расшевелить
нелепую тревогу,
что я есть, –
как в тот же миг одной
 мне становилось тесно.
Отдёргивало небо
от меня всю синь свою,
лишало меня веры
в детские ответы.
И день горчил,
как вызревший в неволе плод.
Я подбиралась к женщинам, сидевшим перед домом,
к домашним платьям их и чистым разговорам,
в которых даже малость – это очень-очень много.
Где даже малости хватает, чтобы жить.
Насытившись десертом старых сплетен,
я затихала, занырнув в уют огромного безвременья.
На лак облезлый глядя на ногтях,
на дне половника я засыпала тихо.
А надо мной порхали звуки. Все думали, что я мала,
что разговоры женские струятся, не касаясь...
И голод смыслов тайных утолив,
 я возвращалась в сад,
бежала покормить внезапно помудревших кур.
Ладошки полные спокойствием и просом.
И так – до новой, подступающей тревоги.